Det ryska språket är stort och kraftfullt, det finns många ord och fraser i det, som du hör och vill ge talaren en rysk språkbok.
Luta dig tillbaka, dricka något lugnande, eftersom ämnet i vår artikel - de 10 mest irriterande orden och fraser - kan göra dig argare än ljudet av järn på glas.
Urvalet är baserat på åsikter från användare av de mest populära underhållningsforum i Runet, såsom YaPlakal, Picabu, etc.
10. Jag hörde dig
Vad ska denna fras betyda? Att en av samtalarna inte har några hörselproblem? Eller snarare att han hörde vad han fick höra och missade omedelbart öronen.
Faktum är att den ryska frasen "Jag hörde dig" spårar papper från engelska "Got it!" ("Uppfattat!"). För briterna betyder detta uttryck att talaren lyssnade och förstod samtalaren, men han skulle dra slutsatser från vad han sa på egen hand.
Rysk är mer emotionell än engelska, så istället för det meningslösa "Jag hörde dig" är det bättre att använda ett annat uttryck som visar ditt engagemang i dialogen. Till exempel "Jag håller helt med dig" eller "som jag förstår dig."
9. Man / kvinna i betydelsen "man / kvinna"
Bönder kallades traditionellt bönder i Ryssland, och nu kan detta ord betyda både en man (inklusive en man eller en älskare) och en oförskämd, obehaglig person i kommunikation. Och kvinnan - i vanliga människor - är en kvinna.
På 1700-talet började uttrycket "man" och "kvinna" till och med användas i inventeringen av egendom och folkräkningar. Detta var kortare än att använda termen "manliga själar" eller "kvinnliga själar".
Efter revolutionen 1917 blev det moderiktigt att vara stolt över dess vanliga, "bonde" ursprung. Män som tillhörde arbetarklassen var motståndare till "drönare" -borgerier och goda karriärmöjligheter öppnades inför dem. Det var från början av 1900-talet som idiomer som "en riktig man" gick.
Men nu på gården är inte början av 1900-talet. Och om du inte vill kränka samtalaren eller samtalaren är det bättre att inte använda dessa vanliga namn, de har för länge sedan ersatts av orden "man" och "kvinna". Eller "mästare" och "ung dam", om man verkligen vill "skaka gamla dagar".
8. Hosta upp en fråga
När du använder detta uttryck uppstår en obehaglig bild i ditt huvud som hostar rätt vid din samtalspartner, eller hur? Och i samband med coronavirus-pandemin låter det till och med som ett hån.
Detta uttryck går tillbaka till de trassliga 90-talet, när i den "nya ryska" affärsmännens halvkriminella miljö uppstod deras egen jargon, som för en kort tid migrerade till Runet. Lyckligtvis är "att hosta upp en fråga" ett förflutet och används sällan i konversationer.
7. Den lilla mannen
Detta ord visar omedelbart en något avvisande inställning till samtalaren. När allt kommer omkring betraktas han inte ens som en storstor person.
Ibland används ett diminutivt suffix (denyuzhka, smaskiga, lilla man) för att betona ens kärleksfulla, godmodig inställning till objektet eller motivet som diskuteras.
Om du är hemma och omgiven av de närmaste människorna, är det inte förbjudet att experimentera med ett minskande suffix. Men på jobbet och även i personliga konversationer med vänner är det bättre att inte riskera det. Du vet aldrig hur en liten man kommer att reagera på din ömma lilla omslag.
6. Skriker i meningen "skratt"
Användningen av ordet "skrika" i betydelsen "skratt" uppstod redan före Runet. På 90-talet av 1900-talet i Omsk var uttrycket "låt oss gå vid havet" vanligt, vilket betyder "låt oss gå och ha kul".
Naturligtvis med skratt kan du skrika högt från ett överflöd av känslor, men för de flesta av samtalarna är ordet "skrika" förknippat med rädsla, smärta eller annan obehaglig känsla, men inte med kul.
5. Det extrema i betydelsen "sista"
Detta är ett av de mest irriterande orden på det ryska språket, om de används på sin plats. Ursprungligen användes det av människor vars yrken är förknippade med en stor hälsorisk - piloter, klättrare, etc. För dem kunde sista gången verkligen vara den sista.
Men om du är en kontorsarbetare eller en representant för ett annat helt säkert yrke, varför ska du vara rädd för "extrema tider"?
Vissa filologer förklarar den vidskepliga rädslan för ordet "sista" i vardagen genom att detta adjektiv har en negativ konnotation med betydelsen "värsta i rad".
Men alla kännare av det ryska språket är överens om att att ersätta ordet "sist" med ordet "extrem" är ett grovt misstag som en välutbildad person inte bör göra.
4. Mycket vacker
Denna irriterande fras är ett exempel på missbruk av det superlativa adjektivet. Att säga "mycket vackert" är som "oljesmör".
3. Lök i betydelsen "bild"
Ordet "lök" (look), som kom till det ryska språket från engelska, ger omedelbart upphov till föreningar med en person som istället för kläder på sig en jättelök. Eller så tog han upp en båge och spelar nu av någon anledning Robin Hood.
Om din konversation inte är begränsad till ett par sekunder, för vilken du måste ha tid att oskärpa "du har en trendig båge", var inte så lat för att använda orden mer kända för det ryska örat - "klänning", "bild".
2. Välsmakande i betydelsen ”bra, intressant”
Läcker musik, utsökt biograf och till och med en läcker bok kommer sannolikt inte att vara ett smakfullt mellanmål på ditt bord.
Men användningen av ordet "välsmakande" som används på objekt som inte är livsmedel är inte ett språkligt misstag, allt beror på uppfattningen. Många människor är arga på detta uttryck, men det sensoriska gillar det till och med. När allt, de, älskare att röra, röra och smaka, jämför allt med deras kroppsliga upplevelse.
1. Lyx
Det är intressant att ni, kära läsare, är de första som tänker på ordet ”lyx”? Av någon anledning, av någon anledning, tänker jag på ett hus med ett överflöd av klumpiga stuckaturer, en guldtoalett eller den sista iPhone på kredit.
I den bokstavliga översättningen från engelska betyder lyx rikedom, lyx och prakt. Men i Ryssland är lyx inte bara rikedom utan på skärm. Detta ord irriterar med sin främmandehet, och används ofta i samtalskritiska tal fullständigt på sin plats, bara för att skryta för samtalaren.